how to say father in farsi

First, please use “Persian” instead of “Farsi” in English. Usually in Persian, we use phrases like ‘this player will play’ – OR, Mark will play’ – OR, ‘this player will be in’ for ‘Man on’. We hope this will help you to understand Persian better. Again in the parable of the two debtors, there is a hint of the equivalence of the terms debt and sin. It differs from the similar word ﻣـﺷـﻴـﺌـﺖ used also in the Arabic translation of the Our Father, and derived from the verb ﺸــﺎء(we use this verb in the saying ﺍﻧـﺸــﺎء ﺍﷲ ), which denotes a will not necessarily fulfilled absolutely: God wants all men to be saved, but many of them are lost (through their own free choice). You can not and should not Love me, I am not good enough for you. "may be holy". Kingdom of-thee come Erädat-e-to chonän will of-thee as dar äsmän ast bar zamïn näfez bäd. Man lahjeh daram (manzoor in ast ke shoma nemitavanid begooid ke man irani hastam. We should be sensitive to the desire of Iranians to rid their language of Arabic words and replace them with Persian ones even if at times in doing so, they are forced to coin neologisms. ﻤـﺒـﺮ or ﻧـﻴـﺎ ﻭ ﺮ can be easily misunderstood, because in modern languages (following the Latin translation of the Vulgate) the expression seem to suggest that God is a malevolent being leading men into a sinful situation: an activity which is the specific behaviour of the devil. /yeh ghes.seh bæra:m begu:/. This adjective has been translated in two ways by St. Jerome in the Vulgate: "supersubstantialem" (Mt) and "cotidianum" (Lk). In Persian the father of a family is called ﻧﺎ ﻥ ﺁ ﻮﺮ, meaning not only the one who provides them with bread, but also for all other needs. Some modern vernacular versions have adopted this solution of the problem. Turn up the volume (as for Radio, TV …). or. /mæn yeh kæm a:b portegha:l e ta:zeh dorost kærdæm. /beh omid e khoda: ma: ye zendegi ye ghæshængi ro kha:him da:sht/. How to Say Daddy in Persian. Learn to pronounce with our guides. St Luke however used the singular παντι αφειλοντι: "every debtor". Thus ﺸـﺮﻳـﺮ , although it is an Arabic word, gives the correct idea of the evil spirit that has being enticing man to evil since the time of Adam, ﺍﻤــﺮﻭﺯ ﻧـﺎﻥ ﺮﻭﺯﺍ ﻧـﻪ ﻤـﺎ ﺮﺍ ﺍ ﺮﺯﺍ ﻧﻰ ﺪﺍ ﺮ, ﺁ ﻧـﺴـﺎ ﻧـﮑـﻪ ﻤـﺎ ﻧـﻴـﺯ ﻤـﻰ ﮔـﺫﺮﻴـﻢ ﺍ ﺯﻫـﺮﮐـﻪ ﺒـﻤـﺎ ﺒـﺩﻯ ﻧـﻤـﻭ ﺪ, Singing of the above second version of the "Our Father" in St Abraham's. It is an important point and the commentaries of the Fathers of the Church should, of course, be examined with regard to the deeper meaning which they drew from the expression because it concerns what exactly we are requesting of the Heavenly Father. Again others use the words ﺳـﺗﻮﺪﻩ ﺒﺎ ﺪ which is of the same root as ﺳـﺘﺎ ﻳـﺶ ; it means "be praised" and is the expression to be preferred when speaking of God. Some of the Persian translations use the expression ﻤﻗـﺪ ﺲ ﺑﺎ ﺪ , i.e. Here is the translation and the Persian word for daddy: بابا Edit. Love scenes from the Godfather, with theme song by Aref in Farsi. Because is a conjuction in English, in Persian you can say zīrā or zērā, chon (colloquial), az ān ke (formal). Eventually we criticize also the translation ﻜـﺴـﺎ ﻧـﻰ ﮐﻪ ﺒـﻤﺎ ﺨـﻃـﺎ ﻜـﺮﺪﻩ ﺍ ﻧــﺩ , because the concept of "sin" must be primarily regarded as an offence against God. These are both abstract nouns alluding to evil in general. The outward appearance of the word had meanings in a context which this form may no longer have. Of the three verbs cited here, the best choice may be ﺑـﺎ ﺪﺍ , it being solemn, full of dignity and particularly fitting to emphasize the act of adoration of the majesty of God. For example you say this when your father is on a trip and you are speaking to him over phone. This adjective has been translated in two ways by St. Jerome in the Vulgate: "supersubstantialem" (Mt) and "cotidianum" (Lk). When we ask God to forgive our sins, we prefer to use ﮔـﻧـﺎﻫـﺎﻥ , whereas for the offences of our fellowmen against us, our suggestion is ﺑـﺪﻯ . Then again it should be noted that the words ﻤـﻗـﺮﻀﺎ ﻥ - ﻗﺮﻀـﺪﺍﺮﺍ ﻥ and ﻤـﺪ ﻴـﻮﻧـﺎﻥ have too much of Arabic flavour to them and such terms should only be used when there is no equivalent word of sufficient clarity in the Persian language. In Persian it can be expressed by ﺘـﻥ ﺩﺍ ﺩ ﻥ ﺒـﻪ which doesn't limit the meaning to the sphere of physical temptation, as some may object, but it means ﭘـﺬ ﻳـﺮﻓـﺘـﻥ , (according to the above quoted dictionary, page 394), i.e. He walks very slowly and often stops to take breaks. So, by this adverb, we mean a parallelism between the celestial reality and the worldly one, not the same manner. Man faghat niaz be tamrin daram. They seem to quite different from the Greek text which seems to refer to a concrete reality, a person. Sit /beshin/. This page provides all possible translations of the word father-in-law in the Persian language. Farsi words for father in law include پدر شوهر and پدر زن. Warm wishes for a special someone -and that is you. Use Salam (سلام) to say "hello" in most settings. In this sentence, Joon is informal or friendly based. This concept of "the same as" is expressed by one of the 9t in the following way: ﻫـﻤـﺎ ﻧﻃﻮﺮ , meaning "in the same manner"; it seems to imply a "modality". /behtærin a:rezu: ha:yæm ra: bæra: ye tændorosti ye ta:n bepæzirid/. 7) ως εν ουρανω και επι γης : there is no doubt that God's will is performed in heaven; we ask Him that the same may occur among men on the earth.This concept of "the same as" is expressed by one of the 9t in the following way: ﻫـﻤـﺎ ﻧﻃﻮﺮ , meaning "in the same manner"; it seems to imply a "modality". Nowadays nobody would dare equate debt and sin. Find more Farsi words at wordhippo.com! 7 of this paper. /seda:sho ziya:d kon/. Two of the 9t use ﻧـﺎ ﻥ ﻜـﻓـﺎ ﻒ . 6) θελημα , from the Greek verb θελω, corresponding to the Latin "volo". We can however establish a similarity between these two forgiving actions. /to nemitu:ni væ næba:yæd a:sheghæm beshi. /biya: khu:neh pishæm/. E: When you are watching somebody who is trying very hard to do a job. ther-in-law Would you like to know how to translate father-in-law to Persian? /du:st da:ri yeh khordeh ghæza: bæra:t dorost konæm/? One two (in soccer/sports) = /yek o do/. /to bæra: ye mæn kheili ærzesh da:ri. /tævæl.lodet moba:ræk ba:ba:/. æz in keh dær zendegi ye mæn hæstid mæmnu:næm/. In Persian the father of a family is called ﻧﺎ ﻥ ﺁ ﻮﺮ , meaning not only the one who provides them with bread, but also for all other needs.Of course a more appropriate word could be ﺮﻮﺰﻯ which has the merit of conveying both the idea of the satisfaction of all human needs and the advice not to be worried about the provision for the following day (vide Mt 6, 34). There are many ways you can say the same phrase in Persian. But επι is also used to convey the idea of movement "towards". One has usedﺒـﻭﺘـﻪ ﻯ ﺁﺯﻤــﺎ ﻴـﺶ which means a crucible. /delæm mikha:d hær læhzeh æz ru:zo ba: to ba:shæm/. If you want to say you will miss him if he goes to a trip you say “Delam Barat Tang Misheh”. 10) δος ημιν (Mt); διδου ημιν (Lk): all the 9t say ﺑـﻤﺎ ﺩﻩ or ﺑـﻤﺎ ﺑـﺪﻩ . I want to be alone with you. Here it sounds absolutely unreasonable. 8) τον αρτον ημων (Mt) : the word ﻧﺎ ﻥ seems the most appropriate, because the term embraces all our needs, clothing, housing etc..., needs to which, throughout the whole Gospel, Our Lord showed Himself to be deeply sensitive. 17) In the translation of he last invocation, there is general agreement among the 9t versions: The verb is ﺮﻫـﺎ ﺋـﻰ ﺪﻩ . It is a further understanding which later events would have permitted them to add. We accept the most common consensus, namely that God has always allowed man to be tested as Adam was tested in the beginning. 6) θελημα , from the Greek verb θελω, corresponding to the Latin "volo". Again others use the words ﺳـﺗﻮﺪﻩ ﺒﺎ ﺪ which is of the same root as ﺳـﺘﺎ ﻳـﺶ ; it means "be praised" and is the expression to be preferred when speaking of God. There’s a really old man I sometimes see walking down the street carrying his groceries. When human beings do us evil or offend us, they don't sin against us but against God. By the way ﺁﺯﻤـﺎ ﻳـﺵ means also a test for a mechanical device. note that az ān ke is most commonly used to connect two sentences but the other two can be used in one sentence. + (The Sign of the Cross / … On the other hand, the phrase απо τоν πоνηρоν shows four of the 9t using ﺒـﺩﻯ and one ﺸـّﺮ . However in Persian ﻧﺎ ﻥ has a very comprehensive meaning and its use is quite appropriate. In Persian we have ﺨـﻮﺍ ﺳـﺖ which has been used by four out of 9t versions. Shoma lahje nadarid (manzoor:lahjeh shoma shabihe mast) Asking for Directions. On the other hand, the phrase απо τоν πоνηρоν shows four of the 9t using ﺒـﺩﻯ and one ﺸـّﺮ . Moreover both terms are Arabic. The expression ﻧﺎ ﻥ ﻤﻮﺮﺩ ﻧـﻳـﺎﺰ is almost the same as the last one, is but quite far from the Greek text. Others say ﺨﺠـﺴـﺘﻪ ﺑﺎﺪ . (Actually it is holy. Another word used is ﻤـﺪ ﻴـﻮﻧـﺎﻥ , which in Persian means one who has the duty of being grateful towards a benefactor. With the hope of God we will have a beautiful life. I am thankful for having you in my life. God wants to create the world and He makes it. Another word used is ﻤـﺪ ﻴـﻮﻧـﺎﻥ , which in Persian means one who has the duty of being grateful towards a benefactor. Others translate it ﺒﺮﺳـﺪ , but this is more or less similar to ﺒـﻴـﺎ ﻴـﺩ . Copyright © 2014 irandoms.com, All rights reserved. mæn kheili khso ha:læm keh æz ira:n beh inja: u:mædi. the Eucharist. Come home to me. By the way ﺁﺯﻤـﺎ ﻳـﺵ means also a test for a mechanical device. Happy Valentine’s Day! Four out of 9t versions use ﺍ ﺮﺍ ﺪﻩ , which is the Arabic term to expreess a will which will have effect; we can define it as "efficient will" i.e. This expression could sound a commitment to forgive not only our past offenders but also the future ones. Eventually we criticize also the translation ﻜـﺴـﺎ ﻧـﻰ ﮐﻪ ﺒـﻤﺎ ﺨـﻃـﺎ ﻜـﺮﺪﻩ ﺍ ﻧــﺩ , because the concept of "sin" must be primarily regarded as an offence against God.The use of ﺨـﻃـﺎ - the Arabic word to say "sin" ـ to express both an offence against God and against men would be equivocal. Though the word is from the Arabic, its use appears unavoidable here. On the other hand we often know clearly which the right path is, though we yield to a moral transgression. “Delam Barāt Tang Shodeh, Bābā (Pedar)” (دلم برات تنگ شده، بابا). When human beings do us evil or offend us, they don't sin against us but against God. تو فرشته ام هستی, از بهشت. It seems to reflect the Greek meaning of περασμον and is more eloquent and generic than ﺁ ﺯﻤـﺎ ﻳـﺵ. “Father in law” in Persian Father in law – The “father in law” of a female is called /pedær shohær/. This word means "be glorified", but has been used copiously for the shah or for some athletic champions. We should be sensitive to the desire of Iranians to rid their language of Arabic words and replace them with Persian ones even if at times in doing so, they are forced to coin neologisms. How are you? /mikha:m ba:ha:t tænha: ba:shæm/. I love you with all my heart. ). God wants to create the world and He makes it. jounam dar umad. For this reason it is preferable, though it is Arabic. How was school today? 3) ελθετω (Mt & Lk). 13) ως και ημεις (Mt), και γαρ αυτοι (Lk): Mt's text may be translated: "to the same extent as we", and Luke: "in fact we also". بابا Persian. e.g. Check out Bas Rutten's Liver Shot on MMA Surge: http://bit.ly/MMASurgeEp1http://www.mahalo.com/how-to-say-father-in-koreanWatch and … ACKNOWLEDGEMENTS / PERMISSION: Please feel free to copy and share all of the resources on this page as long as you do so free of charge. tævæl.lodet moba:ræk/. Would you let me be your roommate for a month and help me find a job? Four out of 9t versions use ﺍ ﺮﺍ ﺪﻩ , which is the Arabic term to expreess a will which will have effect; we can define it as "efficient will" i.e. Ei pedar-e-mä (Our Father / Pater Noster) 27. Making Basic Conversation Download Article. St Luke however used the singular παντι αφειλοντι: "every debtor". You may replace Mark with any other name. It is as strong as the plural, perhaps even stronger, because it is more general. Or, You killed yourself! Furthermore we see that Mt uses σημερον i.e. (It contains only three Arabic words: ﻤـﻠـﮑﻮﺖ ﺘـﻗـــﺩ ﻳـﺱ ، and ﺷـﺮﻳـﺮ ): ﺍﻯ ﭘـﺪﺮ ﻤـﺎ ﮐـﻪ ﺩﺮ ﺁ ﺴـﻤـﺎ ﻧـﻰﻧـﺎﻡ ﺘــﻭ ﺘـﻗـﺪ ﻳـﺲ ﺒـﺎ ﺪﺍﻤـﻠــﮑـﻮﺖ ﺘـﻭ ﻓـﺮﺍ ﺮﺴــﺪﺨﻮﺍﺴـﺖ ﺘـﻭ ﺍﻧـﺟـﺎﻢ ﻴـﺎﺒـﺩﺮﻭﻯ ﺰﻤـﻴـﻥ ﺁﻧـﺳـﺎﻧـﮑـﻪ ﺪﺮ ﺁﺳـﻤـﺎﻥ.ﺍﻤــﺮﻭﺯ ﻧـﺎﻥ ﺮﻭﺯﺍ ﻧـﻪ ﻤـﺎ ﺮﺍ ﺍ ﺮﺯﺍ ﻧﻰ ﺪﺍ ﺮﻭ ﺍ ﺯ ﮔـﻧـﺎﻫـﺎﻥ ﻤـﺎ ﺒـﮕـﺬ ﺮﺁ ﻧـﺴـﺎ ﻧـﮑـﻪ ﻤـﺎ ﻧـﻴـﺯ ﻤـﻰ ﮔـﺫﺮﻴـﻢ ﺍ ﺯﻫـﺮﮐـﻪ ﺒـﻤـﺎ ﺒـﺩﻯ ﻧـﻤـﻭ ﺪﻭ ﻤـﮕـﺫﺍ ﺮ ﺘـﻥ ﺒﻪ ﻭﺴـﻭﺴـﻪ ﺩﻫـﻴـﻢﺒـﻠــﮑـﻪ ﻤـﺎﺮﺍ ﺍ ﺰ ﺷـﺮﻴـﺮ ﺮﻫـﺎﻴﻰ ﺩﻩ .ﺁﻤــﻴـﻥ, روی زمين آن سان كه در آسمانامروز نان روزانه ی ما را ارزانی دار و از بدی های ما بگذرآن سان كه ما نيز می گذريم از هر كه به ما بدی كردو مگذار تن به وسوسه دهيم بلكه ما را از بدی رهايی ده. Would you like to have some? Of course such a meaning cannot be excluded, but it cannot be regarded as the original sense of what was intended. to accept the seduction of temptation. Run back and defend (in Soccer/sports) = /bodo æghæb væ defa: kon/. The term reflects a commitment to adore the One God, so that His name be "sanctified " among the nations. The first two translations are also used for worldly kingdoms or political establishments, while the third one is exclusively the celestial kingdom of God and the dwelling place of the angels. 1) The first invocation ﺍى ﭙـﺪ ﺭ ﻤﺎ ﮐﻪ ﺪ ﺮ ﺁ ﺳـﻤﺎ ﻧﻰ is common to all the 9t. It conveys movement or relocation. Farsi words for father include پدر, بابا, والد, پدری کردن and بوجود اوردن. So why should we use a word which needs explanation instead of a word the meaning of which is clear in itself? O God, my God, my Beloved, my heart’s Desire. Does my flirting bother you? However in Persian ﻧﺎ ﻥ has a very comprehensive meaning and its use is quite appropriate. Here you could say (of course on your own responsibility!!) So why should we use a word which needs explanation instead of a word the meaning of which is clear in itself? 16) ) μη εισενεκγης ημας εις περασμον (Mt & Lk). 15) περασμον - temptation, can be translated in Persian as ﺁ ﺯﻤـﻮﻥ or ﺁ ﺯﻤـﺎ ﻳـﺵ . We will deal with their positive and weak points and make our suggestions as to what we regard as the most apt choice of words in Persian. /ma:rk ba:zi mikoneh/. Now six out of the 9t translate ﮔـﻧـﺎﻫـﺎﻥ ; only three of them stick to the idea of debt which we reject as not being culturally appropriate (vide infra, No.12). Farsi words for mother include مادر, ننه, مام, والده, مادری کردن, پروردن, اصل and سر چشمه. Six of the 9t use ﭽـﻧـﺎ ﻧـﮑـﻪ : it conveys the same sense as the last term. It is as strong as the plural, perhaps even stronger, because it is more general. I have translated the last one (always drink water from the start point of (water) springs). Would you like to see a movie with me this week? Tu fireshta àm asty as behesht. This is a classical interpretation of the verb εισενεκγης .In Persian it can be expressed by ﺘـﻥ ﺩﺍ ﺩ ﻥ ﺒـﻪ which doesn't limit the meaning to the sphere of physical temptation, as some may object, but it means ﭘـﺬ ﻳـﺮﻓـﺘـﻥ , (according to the above quoted dictionary, page 394), i.e. What would the Apostles and the people have understood by such an expression? How to say happy fathers day in Farsi. This form can be expressed by ﻫـﺮﻜـﻪ , a vigorous and generalized form which does not exclude anybody.As for αφειλοντι, following the argument above with regard to "debtor", first of all we reject the five translations which connect the word "sin" to the concept of "debt", as ﺑـﺪﻫـﻜﺎﺮﺍ ﻥ - ﻤـﻗـﺮﻀﺎ ﻥ - ﻗﺮﻀـﺪﺍﺮﺍ ﻥ which throughout all Persian literature and in everyday use today has only one meaning, namely, "those who owe somebody a sum of money". This page provides all possible translations of the word Daddy in the Persian language. Your Persian is good. 18) Our suggested text for the translation of the Lord's prayer into Persian is the following. /leba:sa:to dær biya:r/! /ghæbl æz in keh shæstet khæbærda:r besheh mæn fa:rsi ro ya:d gereftæm/. The verb used with ﻮﺳـﻮﺳـﻪ , by four of the 9t, i.e. Much better one. It's a very classical expression, but we could also use ﮔـﺬ ﺷـﺘـﻥ , which enhances God's magnanimity. Furthermore it is far more euphonic than ﻫـﻤـﺎ ﻧﻃﻮﺮ or ﭽـﻧـﺎ ﻧـﮑـﻪ . Take your clothes off! Therefore, it is not uncommon to refer to your grandparents as "(name) Joon." In the 9t we find ﺍ ﺠـﺮﺍ ﺷـﻮﺪ : it has overtones of bureaucratic routine. They are mostly conversational. Such similarity can be conveyed by ﺁ ﻧـﺳــﺎ ﻧــﮑـﻪ as in the above no. Therefore a good translation could prove ﻧـﺎم ﺘـﻮ ﺘـﻗـﺪ ﻳـﺲ ﺸـﻮﺪ/ ﺑُﻮَﺪ/ ﺑـﺎ ﺪﺍ . Daddy in all languages. However there is a difficulty: the expression may in fact sound too weak. As for αφειλοντι, following the argument above with regard to "debtor", first of all we reject the five translations which connect the word "sin" to the concept of "debt", as ﺑـﺪﻫـﻜﺎﺮﺍ ﻥ - ﻤـﻗـﺮﻀﺎ ﻥ - ﻗﺮﻀـﺪﺍﺮﺍ ﻥ which throughout all Persian literature and in everyday use today has only one meaning, namely, "those who owe somebody a sum of money". We suggest ﺁ ﻧـﺳـﺎ ﻧﮑـﻪ , because it means "similarity". We hope this will help you to understand Persian better. I think that the translation ﺍ ﻤـﺮﻮﺰ ..... ﻧـﺎﻥ ﺮﻮﺰﺍ ﻧﻪ covers both Mt and Lk's expressions, without excluding the idea of a supernatural bread. Mamanam morte. One has usedﺒـﻭﺘـﻪ ﻯ ﺁﺯﻤــﺎ ﻴـﺶ which means a crucible. morte died. Here it sounds absolutely unreasonable. /shoma: mehrba:n tærin ghælb ra: da:rid væ binesh e æmighi bæra: ye zendegi. (Glory Be to the Father / Gloria Patri) / Oh, My Jesus 26. to accept the seduction of temptation. While in many cases these translations represent an ancient Christian tradition of prayer and quoting from them is unavoidable, their use here is secondary to the original Greek text. تو فرشته بهشتی من هستی. Add a Farsi Swearing Phrase Farsi Language. Now is that, what Our Lord really meant, at a time when the Eucharist had not yet been instituted? So we will avoid all difficult, cacophonous, obscure or polyvalent words and at the same time strive to remain faithful to the meaning and the emotional connotation of each term. 11) αφες ημιν τας αμαρτιας ημιν is the expression used by Luke and the term means "sins"; Mt, on the other hand, uses οφειληματα which can be translated "debts". a fuller meaning of the simple ﺒـﺮﺴـﺪ . Furthermore we have to consider that the kingdom of God has already come; it is within us, as the Gospel says (Lk 17, 21). I don’t suggest you either use or do it!) I think that the translation ﺍ ﻤـﺮﻮﺰ ..... ﻧـﺎﻥ ﺮﻮﺰﺍ ﻧﻪ covers both Mt and Lk's expressions, without excluding the idea of a supernatural bread. You have the kindest heart and a great wisdom about life. It differs from the similar word ﻣـﺷـﻴـﺌـﺖ used also in the Arabic translation of the Our Father, and derived from the verb ﺸــﺎء(we use this verb in the saying ﺍﻧـﺸــﺎء ﺍﷲ ), which denotes a will not necessarily fulfilled absolutely: God wants all men to be saved, but many of them are lost (through their own free choice). The verb ερχоμαι clearly means to go or to come. /ey ka:sh u:nja: bu:di/. They seem to quite different from the Greek text which seems to refer to a concrete reality, a person.Thus ﺸـﺮﻳـﺮ , although it is an Arabic word, gives the correct idea of the evil spirit that has being enticing man to evil since the time of Adam. jeegaré man-ee. So it's better to avoid confusing and equivocal statements and use clearer expressions, as far as possible. This is the idea conveyed by the term "cotidianum" which St. Jerome used in the Vulgate translation of Luke. As for the tense of the verb ﻨـﻤـﻮﺩ , we must emphasize that, although it is in the past tense, it can refer also to a present and to a future action. Here, it means ‘dear’. Therefore, ﻧﺎم ﺗﻮ ﺳـﺗﻮﺪﻩ ﺑﺎ ﺪ would appear to be a good translation. It is suitable, because it is generic; not mentioning expressly which kind of will is intended – efficient or inefficient. File Size: 64 MB - File Format - MP4 - Video length: 5:19 minutes. 11) αφες ημιν τας αμαρτιας ημιν is the expression used by Luke and the term means "sins"; Mt, on the other hand, uses οφειληματα which can be translated "debts". Wish to know and understand you more. /mæmnu:næm keh porsidi/. 12) For the expression "those who have offended us" all the 9t have used the plural those. /kesi keh derækht mika:ræd digæra:n ra: ni:z du:st da:ræd/. /mi kha:hæm tora: keh ra:z e mæn hæsti beshna:sæm/. Thus, to avoid all equivocal and direct divine action with regard to temptations, we can pray God "not to allow us to be dominated by" or "to agree with" temptations. In Persian, we would say that our prayer should be ﺪﻋﺎ ﺌﻰ ﻜﻪ ﺑﻪ ﺪ ﻞ ﺒـﻧـﺸـﻴـﻧﺪ, 2) αγιασθητω το ονομα σου : (Mt & Lk). So we will avoid all difficult, cacophonous, obscure or polyvalent words and at the same time strive to remain faithful to the meaning and the emotional connotation of each term.Our source text will be the Greek text of Mt 6, 9-13 and Lk 11, 2-4, from which the Latin Vulgate and presumably all the vernacular translations have been derived. ﻤـﺒـﺮ or ﻧـﻴـﺎ ﻭ ﺮ can be easily misunderstood, because in modern languages (following the Latin translation of the Vulgate) the expression seem to suggest that God is a malevolent being leading men into a sinful situation: an activity which is the specific behaviour of the devil. Another: ﺷـﻮﺪ ﺠـﺎﺮﻯ very similar to ﺍ ﺠـﺮﺍ ﺷـﻮﺪ , giving furthermore the impression of water, of a flood, of a tradition or a law. Even if you miss, you’ll be among the stars. It does not seem fitting to use it with reference to God, from Whom we beseech something over which we have no claim but which is granted in His bountiful generosity. Of course a more appropriate word could be ﺮﻮﺰﻯ which has the merit of conveying both the idea of the satisfaction of all human needs and the advice not to be worried about the provision for the following day (vide Mt 6, 34). I hope one day you will realize that. /khoda: ya:, khoda: ye mæn, mæhbu:b e mæn, tæmæn.na: ye del e mæn/. The way to say ' Grandfather ' is ' Baba Bozorg '. 9) τον επιουσιον . Always smile! It could be considered a loose translation.Furthermore we see that Mt uses σημερον i.e. So it's better to avoid confusing and equivocal statements and use clearer expressions, as far as possible. Man on (in soccer/sport) = a player that comes in to play. The expression ﻧﺎ ﻥ ﻤﻮﺮﺩ ﻧـﻳـﺎﺰ is almost the same as the last one, is but quite far from the Greek text. If we translate ﺁ ﻥ ﻧﺎ ﻥ or ﻧﺎﻥ ﺁﻥ ﺮﻮﺰ , as some have suggested (an idea borrowed from a French rendition), we put the stress on the additional meaning, not on the first one. As far as we know, there is only one word which can convey the meaning of "sanctifying": ﺘـﻗـﺪ ﻳـﺲ , the second form or causative form of the root ﻗـﺪ ﺲ , meaning "to make holy". Nowadays nobody would dare equate debt and sin.Now six out of the 9t translate ﮔـﻧـﺎﻫـﺎﻥ ; only three of them stick to the idea of debt which we reject as not being culturally appropriate (vide infra, No.12). 15) περασμον - temptation, can be translated in Persian as ﺁ ﺯﻤـﻮﻥ or ﺁ ﺯﻤـﺎ ﻳـﺵ . (As with all the other invocations, we place the verb at the end of the sentence). omidva:ræm ru:zi ino befæhmi/. A word can be regarded as a container of many meanings; but we have to translate the most suitable meaning, not the container. Some of the Persian translations use the expression ﻤﻗـﺪ ﺲ ﺑﺎ ﺪ , i.e. The use of ﺨـﻃـﺎ - the Arabic word to say "sin" ـ to express both an offence against God and against men would be equivocal. We will deal with their positive and weak points and make our suggestions as to what we regard as the most apt choice of words in Persian.In this way we hope to arrive at a dignified prayer, euphonically smooth, solemn in its simplicity; a prayer which is uttered first from the heart, then by our voice. Now is that, what Our Lord really meant, at a time when the Eucharist had not yet been instituted? /na:ra:hæti ba:ha:t mila:sæm/? I have an accent. So, I am translating ‘Mark will play’. Farsi words for dad include پدر, بابا, آقاجان and پاپا. (Glory Be to the Father / Gloria Patri) 28. It is suitable, because it is generic; not mentioning expressly which kind of will is intended – efficient or inefficient. For instance ﻫـﺮﻜـﻪ ﺁﻤـﺩ means "whoever comes, will come or might come". تو فرشته من ، از بهشت هستی. For example: I almost killed myself to teach you Persian!! khar too kharé. I have made some fresh orange juice. So why are we going to express a wish about something that is real and already existing? ) Thus we can use ﻫـﺮﻜـﻪ ﺑـﻤـﺎ ﺑـﺩﻯ ﻨـﻤـﻮﺩ (anybody who has done us evil). mæn beh dærd e to nemikhoræm/.

24 Season 9 - Watch Online, Vintage Cap For Sale, Tabasco Buffalo Style Hot Sauce, Demonia Shoes Srbija, Brd Extras De Cont Din Aplicatie, Golden Knights Roster Tonight, Rebirth Of Cool Sample, Mr And Mrs Bridge Ending, Anti Flag Die For Your Government Lyrics,

Leave a Comment